Eco, U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Working Papers in Cultural Studies, 1972, 2. Pp. 103-121.
В этой работе У. Эко противопоставляет принцип аберрантного (произвольного, случайного) декодирования линейным моделям массовой коммуникации и подчеркивает активную роль аудитории в интерпретации ТВ-сообщений. В этом статья перекликается с более поздними работами Стюарта Холла "Кодирование/декодирование" (1980-е) и Джона Фиске "Понимание популярной культуры" (1994). То, что с точки зрения линейных моделей коммуникации (отправитель - канал - получатель) является "шумом", препятствующим на разных этапах коммуникативного акта "правильному" декодированию сообщения, Эко рассматривает как культурную рамку, играющую определяющую роль как в процессе создания сообщения, так и в процессе его восприятия аудиторией. [Прим.перев].
Мы считаем важным понять не, (а) что нравится аудитории (исследование несомненно очень полезное, но совершенно неподходящее в качестве руководства для организации, которая выполняет скорее культурную, нежели коммерческую функцию); но (б) что получает аудитория в результате просмотра телепрограмм - и тех, которые ей нравятся, и тех, которые ей не нравятся.
Последнее предполагает изучение ТВ-программы как сообщения (message), по отношению к которому мы выделяем (1) намерения его отправителя; (2) объективную структуру сообщения; (3) реакции получателя собщения как на первое, так и на второе.
Очевидно, что такое исследование направлено на изучение ТВ-продукции как системы знаков. Как и со всякой системой знаков, последние должны здесь рассматриваться в их отношении с отправителем и получателем, в отношении кодов, на которых они основаны и которые должны быть общими и для отправителя, и для получателя, и в связи с контекстом, в котором происходит коммуникация.
Исследование телепродукции как знаковой системы не имеет целью прояснение формальных аспектов процесса коммуникации. Мы будем рассматривать т.наз. уровни содержания. Система знаков - это не просто система знаковых средств, но система смыслов.
[...]
Семиологическое исследование, разумеется, - только один из подходов к изучению ТВ-программ, но оно является ключевым для ответа на вопрос "Что в действительности получают разные люди в разных обстоятельствах, когда я посылаю им сообщение? Получают ли они одно и то же сообщение? Похожие сообщения? Совершенно разные?"
Подобные вопросы являются общими для всех исследований человеческой коммуникации, однако в случае массовой коммуникации они являются особенно важными.
[...]
Отправитель и получатель в общем случае пользуются разными кодами для кодирования/декодирования смысла сообщения. Незнание языка, разделенность во времени, различия в герменевтических традициях, культурные различия - некоторые из причин, по которым декодирование посланного сообщения является аберрантным.
Когда сообщение передается недифференцированной массе получателей, априорно очевидно, что разные люди раскодируют и поймут его по-разному. Интерпретации американских кинофильмов меланезийскими аборигенами, находящимися в другом этическом, социальном и психологическом контексте, использующими свою собственную референтную рамку, вряд ли похожи на интерпретации этих фильмов средним американцем.
Аберрантное декодирование, которое относительно редко является причиной непонимания между отдельными индивидами, является правилом масс медиа.
2. На второй фазе методами полевого исследования на определенной выборке нужно проверить, как проанализированные нами сообщения в действительности были приняты.
3. В третьих, после того, как все данные относительно приема сообщений будут собраны, они должны быть сравнены с результатами анализа сообщений как таковых, чтобы увидеть: (а) все ли случаи приема оказались оправданными; (б) есть ли случаи приема, которые показали уровни смысла, избежавшие как нашего анализа, так и внимания отправителя; (в) есть ли случай приема, которые показывают, что данные сообщения могут быть интерпретированы образом, совершенно отличным от того, который был предусмотрен отправителем, хотя и допустимым; (г) проецируют ли зрители на сообщение собственные смыслы, которых в нем нет, но которые им хочется обнаружить. И так далее.
Подобное исследование могло бы привести нас к различным выводам. Мы могли бы обнаружить, что некоторые послания, задуманные как наиболее полные и глубокие в отношении определенного смысла, оказываются для аудитории наименее ясными.
Мы могли бы обнаружить, что сообщество пользователей обладает такой свободой декодирования, которая делает влияние организации, формирующей и передающей сообщение, намного слабее, чем мы думаем. Или наоборот.
Мы могли бы прийти к выводу, что политические организации и культурные общности, которые стараются изменить установки организации-отправителя должны вместо последних фокусироваться на принимающем конце коммуникативной цепочки (просвещение аудитории), потому что именно здесь происходит борьба между смыслами, между свободой и пассивностью приема [сообщений].
Это исследование исходит из предпосылки, что то, что на экране видит исследователь, совсем не обязательно совпадает с тем, что там видит рядовой зритель. И что существует разрыв между образом, который появляется на экране - тем, который создан передающей организацией - и образами, которые воспринимаются зрителями в различных ситуациях, в которых они находятся. Разрыв, который может быть сокращен (или увеличен) только за счет более глубокого понимания механизмов коммуникации.
Это исследование предполагает, что проблема коммуникации - проблема идеологическая, а не только техническая.
[...]
Сообщение может иметь разные уровни смысла: дорожный знак, изображающий ребенка, которого держит за руку один из его родителей, означает для обычного человека "ребенка, которого ведет родитель"; но для автоводителя, который знает определенный "код", он означает "Осторожно, школьники!" Тот же самый знак, но на холсте, если его использует художник, приобретает и другие уровни смысла.
Можно раскодировать каждый уровень смысла, соотнося его с определенной референтной таблицей. Пока что мы говорили об этой таблице в терминах "кода". Теперь мы попытаемся дать определение этому понятию и проанализировать его.
[...]
При приеме сообщения выделение какого-то одного кода и лексикона упрощается,
если известен контекст коммуникации. Контекст "парламентские новости"
упрощает выделение определенного лексикона, необходимого для декодирования
сообщения.
[...]
Использование субкода в общем трансформирует процесс обозначения (изображения, denotation, denote) в процесс означения (коннотации, подразумевания, connotation, connote). Выражение "крылатый мальчик" в поэтическо-эротическом контексте относится к мифологии (мифологический субкод) и не просто обозначает (denotes) крылатого мальчика, но означает (connotes) "Эрос". Контекст без изменения формы сообщения для декодирования последнего требует использования дополнительного лексикона, который придает сообщению другой уровень смысла. Человек, не владеющий мифологическим лексиконом, или не понимающий по контексту, что он ему нужен, интерпретирует это сообщение как парадоксальное. Или он может использовать неверный субкод (например, библейский) и декодировать сообщение случайным (аберрантным) образом, решив, что речь идет о серафиме.
После того, как мы дали эти определения, попытаемся выделить серии кодов и субкодов, которые появляются в процессе создания и интерпретации телевизионного сообщения, и на которых основаны различные уровни смысла.
1. Портретный код
Подобным же образом передающая организация и технический интерпретатор кодируют сообщение, находясь в своей собственной культурной рамке: они отбирают смыслы, которые хотят сообщить и то, как и для кого они будут "упакованы" на разных уровнях сообщения.
Таким образом и организация, и технический интерпретатор принимают само собой разумеющимся наличие у получателя определенной культурной рамки. Они могут думать, что она похожа на их собственную или не похожа, или они даже могут пытаться посредством своих сообщений заполнить ее каким-то содержанием.
Эта рамка, которую мы могли бы назвать идеологией (употребляя это слово в его замом широком значении), задает систему допущений и ожиданий, которая взаимодействует с сообщением и определяет подбор кодов, которые будут использованы при его чтении.
Например, утверждение "Он бунтарь" сразу понимается в его обозначающем значении (denotation value) в свете языкового кода; но оно, во-первых, приобретет особую коннотацию, если будет произнесено в коммуникационном контексте, который относит его либо к ребенку, либо к драчуну, либо к кому-то, кто бросает вызов установленному порядку; во-вторых, оно приобретает ещё больше коннотаций, когда, в случае ребенка, либо идеология отправителя сообщения, либо идеология получателя включает в себя либеральную педагогику; или, в случае возмутителя спокойствия, либо в идеологии отправителя сообщения, либо в идеологии получателя позитивным считается либо конформизм либо сопротивление власти.
Таким же образом иконологический топос "белый человек избивает негра" обычно означает (connotes) "колониализм", в то время как "чернокожий насилует белую женщину" означает "расизм"; однако эти два сообщения могут казаться отталкивающими или волнующими, только когда соотнесены с идеологической рамкой либо посылающего либо принимающего и только тогда означают "похвальное" или "постыдное" действие. Может случиться, что сообщение, которое должно означать "постыдное", принимается как означающее "похвальное".
Культурная рамка позволяет нам, следовательно, выделить коды и субкоды. Парень, одетый в 'blouson noir' может означать "антисоциальную личность" в одном иконологическом субкоде и "нетрадиционного героя" в другом. Выбор критерия всегда определяется идеологической рамкой.
Тогда мы имеем идеологическую систему (систему смыслов предшествующих конкретному сообщению), которая взаимодействует с системой риторических устройств (кодов и субкодов) и которая регулирует отношения между знаковыми средствами (sign vehicles) и смыслами сообщения. Все вместе эти элементы могут быть определены как система означения (significance system).
Семиологический анализ сообщения должен, следовательно, описать "систему означения", которую сообшение как целое означает (connotes) и дать определение: (а) системе означения передающей организации и системе означения, которая по ее мнению есть у получателя; (б) системе означения технического интерпретатора (которая может отличаться от системы означения организации) и системе означения, которая по его мнению есть у получателя.
Что не может определить семиотический анализ, так это действительную систему каждого отдельного получателя. Это может быть выяснено только путем полевого исследования аудитории.
Таким образом, семиотическое исследование является только одним из аспектов исследования процесса коммуникации. Оно может раскрыть намерения отправителя (emitter), но не то, что происходит при приеме сообщения.
Эко У. (1972/1998). К семиотическому анализу телевизионного сообщения. [WWW-документ] URL http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm
since 15/08/98